Stephanus(i)
2 ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν
Tregelles(i)
2 ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας,
Nestle(i)
2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
SBLGNT(i)
2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας⸃·
f35(i)
2 επ εσχατου των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν
Vulgate(i)
2 novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula
Clementine_Vulgate(i)
2 novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula:
Wycliffe(i)
2 laste in these daies he hath spoke to vs bi the sone; whom he hath ordeyned eir of alle thingis, and bi whom he made the worldis.
Tyndale(i)
2 but in these last dayes he hath spoken vnto vs by his sonne whom he hath made heyre of all thinges: by who also he made the worlde.
Coverdale(i)
2 but in these last dayes he hath spoken vnto vs by his sonne, whom he hath made heyre of all thinges, by whom also he made the worlde.
MSTC(i)
2 but in these last days he hath spoken unto us by his son, whom he hath made heir of all things: by whom also he made the world.
Matthew(i)
2 but in these laste dayes he hath spoken vnto vs by hys sonne, whom he hath made heyre of all thynges, by whom also he made the worlde.
Great(i)
2 but in these last dayes he hath spoken vnto vs by his awne sonne, whom he hath made heyre of all thynges by whom also he made the worlde.
Geneva(i)
2 Whom he hath made heire of al things, by whome also he made the worldes,
Bishops(i)
2 Hath in these last dayes, spoken vnto vs in the sonne, whom he hath appoynted heyre of all thynges, by whom also he made the worldes
DouayRheims(i)
2 In these days, hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world.
KJV(i)
2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
KJV_Cambridge(i)
2 Hath in these last days spoken unto us by
his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Mace(i)
2 whom he hath constituted heir of all things, by whom also be made the world.
Whiston(i)
2 Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the ages.
Wesley(i)
2 Whom he hath appointed heir of all things, by whom he also made the worlds:
Worsley(i)
2 whom He hath appointed heir of all
things, by whom also He made the worlds.
Haweis(i)
2 in these last days hath spoken to us by a Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Thomson(i)
2 hath in these last days spoken to us by a son whom he hath constituted heir of all things, by whom also he made the ages;
Webster(i)
2 Hath in these last days spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Living_Oracles(i)
2 has, in these last days, spoken to us by a Son, whom he has constituted Lord of all things, by whom, also, he made the universe:
Etheridge(i)
2 but in these last days he hath spoken with us by his Son; whom he constituted the heir of every thing, and by whom he made the worlds;
Murdock(i)
2 But in these latter days, he hath conversed with us, by his Son; whom he hath constituted heir of all things, and by whom he made the worlds;
Sawyer(i)
2 in these last days spoke to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds,
Diaglott(i)
2 whom he appointed an heir of all things, (on account of whom also the ages he made,)
ABU(i)
2 in these last days spoke to us by his Son, whom he appointed heir of all things, by whom he also made the worlds;
Anderson(i)
2 whom he has appointed heir of all things, by whom, also, he made the ages;
Noyes(i)
2 hath at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, by whom he also made the worlds,
YLT(i)
2 in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;
JuliaSmith(i)
2 At these last days spake to us in the Son, whom he set heir of all things, by whom also he made the times;
Darby(i)
2 at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;
ERV(i)
2 hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;
ASV(i)
2 hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;
JPS_ASV_Byz(i)
2 whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds,
Rotherham(i)
2 At the end of these days, He hath spoken unto us in his Son,––whom he hath appointed heir of all things, through whom also he hath made the ages;
Twentieth_Century(i)
2 has in these latter days spoken to us by the Son, whom he appointed the heir of all things, and through whom he made the universe.
Godbey(i)
2 whom he put forth the heir of all things, and through whom he created the ages;
WNT(i)
2 has at the end of these days spoken to us through a Son, who is the pre-destined Lord of the universe, and through whom He made the Ages.
Worrell(i)
2 at the end of these days spake to us in
His Son, Whom He appointed Heir of all things, through Whom also He constituted the ages;
Moffatt(i)
2 but in these days at the end he has spoken to us by a Son — a Son whom he appointed heir of the universe, as it was by him that he created the world.
Goodspeed(i)
2 but in these latter days he has spoken to us in a Son, whom he had destined to possess everything, and through whom he had made the world.
Riverside(i)
2 but at the end of these days he has spoken to us by a Son, whom he has appointed heir of all things and through whom he made the world,
MNT(i)
2 has at the end of these days spoken to us in a Son whom he appointed heir of all things; through whom also he made the universe.
Lamsa(i)
2 Whom he has appointed heir of all things, and by whom also he made the worlds;
CLV(i)
2 in the last of these days speaks to us in a Son, Whom He appoints enjoyer of the allotment of all, through Whom He also makes the eons;"
Williams(i)
2 but in these latter days He has spoken to us through a Son, whom He had appointed lawful owner of everything, and through whom He had made the worlds.
BBE(i)
2 But now, at the end of these days, it has come to us through his Son, to whom he has given all things for a heritage, and through whom he made the order of the generations;
MKJV(i)
2 has in these last days spoken to us by
His Son, whom He has appointed heir of all things, by whom also He made the worlds,
LITV(i)
2 in these last days He spoke to us in the Son, whom He appointed heir of all; through whom He indeed made the ages;
ECB(i)
2 and in these final days speaks to us in Son: whom he placed heir of all; through whom also he made the eons:
AUV(i)
2 [but] during these final days He has spoken to us through His Son
[Note: This period refers to the Christian age (See Acts 2:14-36)], whom He appointed to be heir of all things
[and] through whom He created the universe.
[See John 1:3; Col. 1:16].
ACV(i)
2 whom he appointed heir of all things, through whom also he made the ages.
Common(i)
2 but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the world.
WEB(i)
2 has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.
NHEB(i)
2 in these last days has spoken to us by a Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the ages.
AKJV(i)
2 Has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
KJC(i)
2 Has in these last days spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
KJ2000(i)
2 Has in these last days spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
UKJV(i)
2 Has in these last days spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
RKJNT(i)
2 Has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds.
TKJU(i)
2 has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, by whom also He made the worlds;
RYLT(i)
2 in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;
EJ2000(i)
2 has in these last times spoken unto us by
his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the ages;
CAB(i)
2 has in these last days spoken to us by
the Son, whom He has appointed heir
of all things, through whom also He made the worlds;
WPNT(i)
2 has at the end of these days spoken to us by
Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the ages;
JMNT(i)
2 upon [
the]
last of these days spoke to us in a Son whom He placed (or: sets) [
as; to be]
Heir of all (or: One who receives all humanity as an allotment; or: heir of all things; or: One who received everything as his allotted inheritance)
through Whom He also made the ages (or: formed and constructed the various designated periods of time [which compose existence, as well as God's influence and activities]);
NSB(i)
2 He has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, through whom he made the ages (Greek: aion: ages of time, perpetuity, worlds, generations, human entities).
ISV(i)
2 has in these last days spoken to us by a Son whom he appointed to be the heir of everything and through whom he also made the universe.
LEB(i)
2 in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed heir of all
things, through whom also he made the world,
*
BGB(i)
2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
BIB(i)
2 ἐπ’ (in) ἐσχάτου (last) τῶν (-) ἡμερῶν (days) τούτων (these) ἐλάλησεν (has spoken) ἡμῖν (to us) ἐν (in) Υἱῷ (
His Son), ὃν (whom) ἔθηκεν (He appointed) κληρονόμον (heir) πάντων (of all things), δι’ (through) οὗ (whom) καὶ (also) ἐποίησεν (He made) τοὺς (the) αἰῶνας (ages),
BLB(i)
2 in these last days has spoken to us in
His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the ages,
BSB(i)
2 But in these last days He has spoken to us by His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the universe.
MSB(i)
2 But in these last days He has spoken to us by His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the universe.
MLV(i)
2 whom he appointed heir of all things, through whom also he made the ages.
VIN(i)
2 But in these last days He has spoken to us by His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the universe.
Luther1545(i)
2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
Luther1912(i)
2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
ELB1871(i)
2 den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat;
ELB1905(i)
2 den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat;
DSV(i)
2 Welken Hij gesteld heeft tot een Erfgenaam van alles, door Welken Hij ook de wereld gemaakt heeft;
DarbyFR(i)
2 à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,
Martin(i)
2 Nous a parlé en ces derniers jours par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles;
Segond(i)
2 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
SE(i)
2 en estos postreros tiempos nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó por heredero de todo, por el cual asimismo hizo los siglos;
ReinaValera(i)
2 En estos porstreros días nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo:
JBS(i)
2 en estos postreros tiempos nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó por heredero de todo, por el cual asimismo hizo los siglos;
Albanian(i)
2 Ai, duke qenë shkëlqimi i lavdisë së tij dhe vula e qenies së tij dhe duke i mbajtur të gjitha me fjalën e fuqisë së tij, mbasi e bëri vetë pastrimin nga mëkatet tona, u ul në të djathtën e Madhërisë në vendet e larta,
RST(i)
2 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.
Peshitta(i)
2 ܘܒܗܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܐܚܪܝܐ ܡܠܠ ܥܡܢ ܒܒܪܗ ܕܠܗ ܤܡ ܝܪܬܐ ܕܟܠܡܕܡ ܘܒܗ ܥܒܕ ܠܥܠܡܐ ܀
Arabic(i)
2 كلمنا في هذه الايام الاخيرة في ابنه الذي جعله وارثا لكل شيء الذي به ايضا عمل العالمين
Amharic(i)
2 ሁሉን ወራሽ ባደረገው ደግሞም ዓለማትን በፈጠረበት በልጁ በዚህ ዘመን መጨረሻ ለእኛ ተናገረን፤
Armenian(i)
2 այս վերջին օրերը խօսեցաւ մեզի իր Որդիով, որ ժառանգորդ նշանակեց ամէն բանի եւ տիեզերքն ալ ստեղծեց անով:
Basque(i)
2 Cein eçarri vkan baitu gauça gucién heredero, ceinez mundua-ere eguin vkan baitu:
Bulgarian(i)
2 в края на тези дни говори на нас чрез Сина, когото постави Наследник на всичко, чрез когото също направи световете,
Croatian(i)
2 konačno, u ove dane, progovori nama u Sinu. Njega postavi baštinikom svega; Njega po kome sazda svjetove.
BKR(i)
2 Kteréhož ustanovil dědicem všeho, skrze něhož i věky učinil.
Danish(i)
2 hvem han har sat til en Arving over alle Ting, ved hvem han og har gjort Verden;
CUV(i)
2 就 在 這 末 世 藉 著 他 兒 子 曉 諭 我 們 ; 又 早 已 立 他 為 承 受 萬 有 的 , 也 曾 藉 著 他 創 造 諸 世 界 。
CUVS(i)
2 就 在 这 末 世 藉 着 他 儿 子 晓 谕 我 们 ; 又 早 已 立 他 为 承 受 万 冇 的 , 也 曾 藉 着 他 创 造 诸 世 界 。
Esperanto(i)
2 en tiuj lastaj tagoj parolis al ni en Filo, kiun Li nomis heredanto de cxio, per kiu ankaux Li faris la mondagxojn,
Estonian(i)
2 siis on Ta neil viimseil päevil meile rääkinud Poja kaudu, Kelle Ta on pannud kõigi asjade pärijaks, Kelle läbi Ta on teinud maailmaajastud,
Finnish(i)
2 Jonka on hän kaikkein perilliseksi pannut, ja on myös hänen kauttansa maailman tehnyt;
FinnishPR(i)
2 on hän näinä viimeisinä päivinä puhunut meille Pojan kautta, jonka hän on pannut kaiken perilliseksi, jonka kautta hän myös on maailman luonut
Haitian(i)
2 Men, nan dènye jou sa yo, se pitit li a menm Bondye te voye pale ak nou nan non li. Se ak Pitit sa a Bondye te kreye tout bagay. Se li menm tou Bondye chwazi pou eritye tout bagay lè sa va fini nèt.
Hungarian(i)
2 A kit tett mindennek örökösévé, a ki által a világot is teremtette,
Indonesian(i)
2 Tetapi pada zaman akhir ini Ia berbicara kepada kita dengan perantaraan Anak-Nya. Melalui Anak-Nya inilah Allah menciptakan alam semesta. Dan Allah sudah menentukan bahwa Anak-Nya inilah juga yang berhak memiliki segala sesuatu.
Italian(i)
2 il quale egli ha costituito erede d’ogni cosa; per lo quale ancora ha fatti i secoli.
ItalianRiveduta(i)
2 in questi ultimi giorni ha parlato a noi mediante il suo Figliuolo, ch’Egli ha costituito erede di tutte le cose, mediante il quale pure ha creato i mondi;
Japanese(i)
2 この末の世には御子によりて、我らに語り給へり。神は曾て御子を立てて萬の物の世嗣となし、また御子によりて諸般の世界を造り給へり。
Kabyle(i)
2 ma deg ussan-agi yellan d ussan ineggura, yemmeslay-aɣ-d s Mmi-s, yerra kullec ger ifassen-is, yis i d-ixleq ddunit meṛṛa.
Korean(i)
2 이 모든 날 마지막에 아들로 우리에게 말씀하셨으니 이 아들을 만유의 후사로 세우시고 또 저로 말미암아 모든 세계를 지으셨느니라
Latvian(i)
2 Pēdīgi šinīs dienās Viņš mums runājis caur savu Dēlu, kuru Viņš iecēlis visam par mantinieku, caur ko Viņš arī radījis pasauli.
Lithuanian(i)
2 o šiomis paskutinėmis dienomis prakalbo mums per Sūnų, kurį paskyrė visa ko paveldėtoju ir per kurį sutvėrė pasaulius.
PBG(i)
2 W te dni ostateczne mówił nam przez Syna swego, którego postanowił dziedzicem wszystkich rzeczy, przez którego i wieki uczynił.
Portuguese(i)
2 nestes últimos dias a nós nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, e por quem fez também o mundo;
Norwegian(i)
2 som han har satt til arving over alle ting, ved hvem han og har gjort verden,
Romanian(i)
2 la sfîrşitul acestor zile, ne -a vorbit prin Fiul, pe care L -a pus moştenitor al tuturor lucrurilor, şi prin care a făcut şi veacurile.
Ukrainian(i)
2 а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настановив за Наслідника всього, що Ним і віки Він створив.
UkrainianNT(i)
2 в останнї сї днї глаголав до нас через Сина, котрого настановив наслїдником усього, котрим і віки створив.
SBL Greek NT Apparatus
2 ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας WH Treg NIV ] τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν RP