Hebrews 1:2

Stephanus(i) 2 ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν
Tregelles(i) 2 ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας,
Nestle(i) 2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
SBLGNT(i) 2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας⸃·
f35(i) 2 επ εσχατου των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν
Vulgate(i) 2 novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula
Clementine_Vulgate(i) 2 novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula:
Wycliffe(i) 2 laste in these daies he hath spoke to vs bi the sone; whom he hath ordeyned eir of alle thingis, and bi whom he made the worldis.
Tyndale(i) 2 but in these last dayes he hath spoken vnto vs by his sonne whom he hath made heyre of all thinges: by who also he made the worlde.
Coverdale(i) 2 but in these last dayes he hath spoken vnto vs by his sonne, whom he hath made heyre of all thinges, by whom also he made the worlde.
MSTC(i) 2 but in these last days he hath spoken unto us by his son, whom he hath made heir of all things: by whom also he made the world.
Matthew(i) 2 but in these laste dayes he hath spoken vnto vs by hys sonne, whom he hath made heyre of all thynges, by whom also he made the worlde.
Great(i) 2 but in these last dayes he hath spoken vnto vs by his awne sonne, whom he hath made heyre of all thynges by whom also he made the worlde.
Geneva(i) 2 Whom he hath made heire of al things, by whome also he made the worldes,
Bishops(i) 2 Hath in these last dayes, spoken vnto vs in the sonne, whom he hath appoynted heyre of all thynges, by whom also he made the worldes
DouayRheims(i) 2 In these days, hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world.
KJV(i) 2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
KJV_Cambridge(i) 2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Mace(i) 2 whom he hath constituted heir of all things, by whom also be made the world.
Whiston(i) 2 Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the ages.
Wesley(i) 2 Whom he hath appointed heir of all things, by whom he also made the worlds:
Worsley(i) 2 whom He hath appointed heir of all things, by whom also He made the worlds.
Haweis(i) 2 in these last days hath spoken to us by a Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Thomson(i) 2 hath in these last days spoken to us by a son whom he hath constituted heir of all things, by whom also he made the ages;
Webster(i) 2 Hath in these last days spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Living_Oracles(i) 2 has, in these last days, spoken to us by a Son, whom he has constituted Lord of all things, by whom, also, he made the universe:
Etheridge(i) 2 but in these last days he hath spoken with us by his Son; whom he constituted the heir of every thing, and by whom he made the worlds;
Murdock(i) 2 But in these latter days, he hath conversed with us, by his Son; whom he hath constituted heir of all things, and by whom he made the worlds;
Sawyer(i) 2 in these last days spoke to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds,
Diaglott(i) 2 whom he appointed an heir of all things, (on account of whom also the ages he made,)
ABU(i) 2 in these last days spoke to us by his Son, whom he appointed heir of all things, by whom he also made the worlds;
Anderson(i) 2 whom he has appointed heir of all things, by whom, also, he made the ages;
Noyes(i) 2 hath at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, by whom he also made the worlds,
YLT(i) 2 in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;
JuliaSmith(i) 2 At these last days spake to us in the Son, whom he set heir of all things, by whom also he made the times;
Darby(i) 2 at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;
ERV(i) 2 hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;
ASV(i) 2 hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;
JPS_ASV_Byz(i) 2 whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds,
Rotherham(i) 2 At the end of these days, He hath spoken unto us in his Son,––whom he hath appointed heir of all things, through whom also he hath made the ages;
Twentieth_Century(i) 2 has in these latter days spoken to us by the Son, whom he appointed the heir of all things, and through whom he made the universe.
Godbey(i) 2 whom he put forth the heir of all things, and through whom he created the ages;
WNT(i) 2 has at the end of these days spoken to us through a Son, who is the pre-destined Lord of the universe, and through whom He made the Ages.
Worrell(i) 2 at the end of these days spake to us in His Son, Whom He appointed Heir of all things, through Whom also He constituted the ages;
Moffatt(i) 2 but in these days at the end he has spoken to us by a Son — a Son whom he appointed heir of the universe, as it was by him that he created the world.
Goodspeed(i) 2 but in these latter days he has spoken to us in a Son, whom he had destined to possess everything, and through whom he had made the world.
Riverside(i) 2 but at the end of these days he has spoken to us by a Son, whom he has appointed heir of all things and through whom he made the world,
MNT(i) 2 has at the end of these days spoken to us in a Son whom he appointed heir of all things; through whom also he made the universe.
Lamsa(i) 2 Whom he has appointed heir of all things, and by whom also he made the worlds;
CLV(i) 2 in the last of these days speaks to us in a Son, Whom He appoints enjoyer of the allotment of all, through Whom He also makes the eons;"
Williams(i) 2 but in these latter days He has spoken to us through a Son, whom He had appointed lawful owner of everything, and through whom He had made the worlds.
BBE(i) 2 But now, at the end of these days, it has come to us through his Son, to whom he has given all things for a heritage, and through whom he made the order of the generations;
MKJV(i) 2 has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, by whom also He made the worlds,
LITV(i) 2 in these last days He spoke to us in the Son, whom He appointed heir of all; through whom He indeed made the ages;
ECB(i) 2 and in these final days speaks to us in Son: whom he placed heir of all; through whom also he made the eons:
AUV(i) 2 [but] during these final days He has spoken to us through His Son [Note: This period refers to the Christian age (See Acts 2:14-36)], whom He appointed to be heir of all things [and] through whom He created the universe. [See John 1:3; Col. 1:16].
ACV(i) 2 whom he appointed heir of all things, through whom also he made the ages.
Common(i) 2 but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the world.
WEB(i) 2 has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.
NHEB(i) 2 in these last days has spoken to us by a Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the ages.
AKJV(i) 2 Has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
KJC(i) 2 Has in these last days spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
KJ2000(i) 2 Has in these last days spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
UKJV(i) 2 Has in these last days spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
RKJNT(i) 2 Has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds.
TKJU(i) 2 has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, by whom also He made the worlds;
RYLT(i) 2 in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;
EJ2000(i) 2 has in these last times spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the ages;
CAB(i) 2 has in these last days spoken to us by the Son, whom He has appointed heir of all things, through whom also He made the worlds;
WPNT(i) 2 has at the end of these days spoken to us by Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the ages;
JMNT(i) 2 upon [the] last of these days spoke to us in a Son whom He placed (or: sets) [as; to be] Heir of all (or: One who receives all humanity as an allotment; or: heir of all things; or: One who received everything as his allotted inheritance) through Whom He also made the ages (or: formed and constructed the various designated periods of time [which compose existence, as well as God's influence and activities]);
NSB(i) 2 He has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, through whom he made the ages (Greek: aion: ages of time, perpetuity, worlds, generations, human entities).
ISV(i) 2 has in these last days spoken to us by a Son whom he appointed to be the heir of everything and through whom he also made the universe.
LEB(i) 2 in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the world,*
BGB(i) 2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
BIB(i) 2 ἐπ’ (in) ἐσχάτου (last) τῶν (-) ἡμερῶν (days) τούτων (these) ἐλάλησεν (has spoken) ἡμῖν (to us) ἐν (in) Υἱῷ (His Son), ὃν (whom) ἔθηκεν (He appointed) κληρονόμον (heir) πάντων (of all things), δι’ (through) οὗ (whom) καὶ (also) ἐποίησεν (He made) τοὺς (the) αἰῶνας (ages),
BLB(i) 2 in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the ages,
BSB(i) 2 But in these last days He has spoken to us by His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the universe.
MSB(i) 2 But in these last days He has spoken to us by His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the universe.
MLV(i) 2 whom he appointed heir of all things, through whom also he made the ages.
VIN(i) 2 But in these last days He has spoken to us by His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the universe.
Luther1545(i) 2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
Luther1912(i) 2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
ELB1871(i) 2 den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat;
ELB1905(i) 2 den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat;
DSV(i) 2 Welken Hij gesteld heeft tot een Erfgenaam van alles, door Welken Hij ook de wereld gemaakt heeft;
DarbyFR(i) 2 à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,
Martin(i) 2 Nous a parlé en ces derniers jours par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles;
Segond(i) 2 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
SE(i) 2 en estos postreros tiempos nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó por heredero de todo, por el cual asimismo hizo los siglos;
ReinaValera(i) 2 En estos porstreros días nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo:
JBS(i) 2 en estos postreros tiempos nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó por heredero de todo, por el cual asimismo hizo los siglos;
Albanian(i) 2 Ai, duke qenë shkëlqimi i lavdisë së tij dhe vula e qenies së tij dhe duke i mbajtur të gjitha me fjalën e fuqisë së tij, mbasi e bëri vetë pastrimin nga mëkatet tona, u ul në të djathtën e Madhërisë në vendet e larta,
RST(i) 2 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.
Peshitta(i) 2 ܘܒܗܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܐܚܪܝܐ ܡܠܠ ܥܡܢ ܒܒܪܗ ܕܠܗ ܤܡ ܝܪܬܐ ܕܟܠܡܕܡ ܘܒܗ ܥܒܕ ܠܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 2 كلمنا في هذه الايام الاخيرة في ابنه الذي جعله وارثا لكل شيء الذي به ايضا عمل العالمين
Amharic(i) 2 ሁሉን ወራሽ ባደረገው ደግሞም ዓለማትን በፈጠረበት በልጁ በዚህ ዘመን መጨረሻ ለእኛ ተናገረን፤
Armenian(i) 2 այս վերջին օրերը խօսեցաւ մեզի իր Որդիով, որ ժառանգորդ նշանակեց ամէն բանի եւ տիեզերքն ալ ստեղծեց անով:
Basque(i) 2 Cein eçarri vkan baitu gauça gucién heredero, ceinez mundua-ere eguin vkan baitu:
Bulgarian(i) 2 в края на тези дни говори на нас чрез Сина, когото постави Наследник на всичко, чрез когото също направи световете,
Croatian(i) 2 konačno, u ove dane, progovori nama u Sinu. Njega postavi baštinikom svega; Njega po kome sazda svjetove.
BKR(i) 2 Kteréhož ustanovil dědicem všeho, skrze něhož i věky učinil.
Danish(i) 2 hvem han har sat til en Arving over alle Ting, ved hvem han og har gjort Verden;
CUV(i) 2 就 在 這 末 世 藉 著 他 兒 子 曉 諭 我 們 ; 又 早 已 立 他 為 承 受 萬 有 的 , 也 曾 藉 著 他 創 造 諸 世 界 。
CUVS(i) 2 就 在 这 末 世 藉 着 他 儿 子 晓 谕 我 们 ; 又 早 已 立 他 为 承 受 万 冇 的 , 也 曾 藉 着 他 创 造 诸 世 界 。
Esperanto(i) 2 en tiuj lastaj tagoj parolis al ni en Filo, kiun Li nomis heredanto de cxio, per kiu ankaux Li faris la mondagxojn,
Estonian(i) 2 siis on Ta neil viimseil päevil meile rääkinud Poja kaudu, Kelle Ta on pannud kõigi asjade pärijaks, Kelle läbi Ta on teinud maailmaajastud,
Finnish(i) 2 Jonka on hän kaikkein perilliseksi pannut, ja on myös hänen kauttansa maailman tehnyt;
FinnishPR(i) 2 on hän näinä viimeisinä päivinä puhunut meille Pojan kautta, jonka hän on pannut kaiken perilliseksi, jonka kautta hän myös on maailman luonut
Haitian(i) 2 Men, nan dènye jou sa yo, se pitit li a menm Bondye te voye pale ak nou nan non li. Se ak Pitit sa a Bondye te kreye tout bagay. Se li menm tou Bondye chwazi pou eritye tout bagay lè sa va fini nèt.
Hungarian(i) 2 A kit tett mindennek örökösévé, a ki által a világot is teremtette,
Indonesian(i) 2 Tetapi pada zaman akhir ini Ia berbicara kepada kita dengan perantaraan Anak-Nya. Melalui Anak-Nya inilah Allah menciptakan alam semesta. Dan Allah sudah menentukan bahwa Anak-Nya inilah juga yang berhak memiliki segala sesuatu.
Italian(i) 2 il quale egli ha costituito erede d’ogni cosa; per lo quale ancora ha fatti i secoli.
ItalianRiveduta(i) 2 in questi ultimi giorni ha parlato a noi mediante il suo Figliuolo, ch’Egli ha costituito erede di tutte le cose, mediante il quale pure ha creato i mondi;
Japanese(i) 2 この末の世には御子によりて、我らに語り給へり。神は曾て御子を立てて萬の物の世嗣となし、また御子によりて諸般の世界を造り給へり。
Kabyle(i) 2 ma deg ussan-agi yellan d ussan ineggura, yemmeslay-aɣ-d s Mmi-s, yerra kullec ger ifassen-is, yis i d-ixleq ddunit meṛṛa.
Korean(i) 2 이 모든 날 마지막에 아들로 우리에게 말씀하셨으니 이 아들을 만유의 후사로 세우시고 또 저로 말미암아 모든 세계를 지으셨느니라
Latvian(i) 2 Pēdīgi šinīs dienās Viņš mums runājis caur savu Dēlu, kuru Viņš iecēlis visam par mantinieku, caur ko Viņš arī radījis pasauli.
Lithuanian(i) 2 o šiomis paskutinėmis dienomis prakalbo mums per Sūnų, kurį paskyrė visa ko paveldėtoju ir per kurį sutvėrė pasaulius.
PBG(i) 2 W te dni ostateczne mówił nam przez Syna swego, którego postanowił dziedzicem wszystkich rzeczy, przez którego i wieki uczynił.
Portuguese(i) 2 nestes últimos dias a nós nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, e por quem fez também o mundo;
Norwegian(i) 2 som han har satt til arving over alle ting, ved hvem han og har gjort verden,
Romanian(i) 2 la sfîrşitul acestor zile, ne -a vorbit prin Fiul, pe care L -a pus moştenitor al tuturor lucrurilor, şi prin care a făcut şi veacurile.
Ukrainian(i) 2 а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настановив за Наслідника всього, що Ним і віки Він створив.
UkrainianNT(i) 2 в останнї сї днї глаголав до нас через Сина, котрого настановив наслїдником усього, котрим і віки створив.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας WH Treg NIV ] τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν RP